Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Medizinische Übersetzung

3 octobre 2012

Studiengänge für Sprachen

Wenn man sich entscheidet, eine Sprache studieren zu wollen, dann muss man wissen, dass man sich nie nur mit den sprachlichen Aspekten beschäftigen wird, sondern auch mit anderen Aspekten der zugehörigen Kultur. Man nennt ja diese Studiengängen immer Studies, wie z. B. German Studies, Scandiavian Studies, French Studies usw. Im Paket eingeschlossen ist nebst Sprache (Grammatik, Orthographie, Syntax, Phonetik, historischen Entwicklung, Lexikologie ...) und Literatur (Geschichte, Wissenschaft und Vergleiche), auch Kultur und Übersetzung, stellen weise auch der besondere Sprachgebrauch (wie Journalismus, Wisseschafft usw.). Es kommen dann in den späteren Jahrgängen verschieden Module dazu, wie Lehramt, Forschung usw. Am wichtigsten ist aber die Tatsache, dass das Sprachstudium kein Kurs der Sprache ist, sondern ein Studium.

Publicité
Publicité
3 octobre 2012

Medizinische Übersetzung

Eine hochwertige, akkurate und präzise medizinische Übersetzung ist am siechtersten zu gewährleisten, wenn sie durch einen  Arzt oder Doktor angefertigt wird. Man kann im Bereich Medizin vieles übersetzen lassen, aber eins haben diese Texte alle gemeinsam. Sie sind die schwersten, anspruchvollsten und heiklen Übersetzungen überhaupt, denn macht man einen kleinen Flüchtigkeitsfehler, wenn es auch so klein sein mag, können von diesem Fehler Leben abhängen, Experimente versäumt werden und Medikamente nicht zugelassen werden. Deshalb ist bei der medizinischen Übersetzung immer gut zu wissen, dass sie einen längeren Liefertermin beanspruchen, mehr kosten und auch leider nicht immer fehlerfrei sind, deshalb sollen diese Übersetzungen nochmals intern überprüft werden.

Publicité
Publicité
Medizinische Übersetzung
Publicité
Archives
Publicité